Making it

Ez egy karikatúracsík mottója:

– Get a life! – förmed rá a karriertanácsadó az életművészre.
– Get a tan! – jön a válasz, szörfdeszkával a hón alatt.

Gyönyörű. Tömör, frappáns, mély. Ugyanaz a szerkezet, szinte ugyanazok a szavak, mégis teljesen máshogy jelent teljesen mást a két kifejezés.

Nézzük a durva, szigorúan agyon belül tartandó durva fordítást:
– Szerezz magadnak életet!
– Szerezz magadnak bőrszínt!
Persze ezek csak próbálkozások, amikor a szavak összerakásával keressük az értelmet. Valójában mindkét kifejezés egy-egy frázis: önálló értelmet kapott kombinációk. Az első nagyjából azt jelenti, hogy keress értelmet az életednek, jelöljél ki célt/célokat és próbáld elérni azokat. Ez egy tipikus üzleti szlengkifejezés. Magyarra úgy lehetne fordítani, hogy ‘élj értelmes életet!’, vagy egyszerűen csak ‘élj!’ – mögégondolva persze, hogy a puszta sodródást nem tekintjük életnek.
A másik jóval egyszerűbb: bőrszínt kapni, azaz lebarnulni. I got a tan – lebarnultam. És nem szolárium alatt.

A mottó ereje a két kifejezés szembeállításában rejlik. Jön egy agyonmantrázott business bullshit kategóriájú frázis – melynek a másik frázis játékosan, de roppant határozottan új, valós értelmet ad. Legyen célja az életednek? Legyen! Például az, hogy jól érzed magad benne – és nem az, hogy karriervágyból halálra dolgozod magad.
Persze akinek ez az élvezet, az csinálja csak bátran.

[Update]
Izé… mekkora bukta már. Most néztem meg alaposabban az emblémát és vettem észre, hogy rosszul emlékeztem: nem “get a life”, hanem “get a job”. Sebaj, így is jó.

Vizuális tipus vagyok

Cikk.

Helikopterről is keresi a rendőrség azoknak a feltehetőleg traktorral menekülő tetteseknek a nyomait, akik meggyilkoltak egy biztonsági őrt Gadácson.

Úgy elképzeltem, hogy kezeslábasba öltözött marcona alakok lógnak valami traktoron, egyikük vadul markolja a kormányt, ahogy próbálja egyenesben tartani a saras szántőföldön csúszkáló traktort, miközben felettük helikopter köröz, reflektorral keresgélve a bűnözőket. Mindez a magyar ugaron.