No milk today, my love has gone away
The bottle stands for lorn, a symbol of the dawn
No milk today, it seems a common sight
But people passing by don’t know the reason whyHow could they know just what this message means
The end of my hopes, the end of all my dreams
How could they know the palace there had been
Behind the door where my love reigned as queenNo milk today, it wasn’t always so
The company was gay, we’d turn night into dayBut all that’s left is a place dark and lonely
A terraced house in a mean street back of town
Becomes a shrine when I think of you only
Just two up two downNo milk today, it wasn’t always so
The company was gay, we’d turn night into day
As music played the faster did we dance
We felt it both at once, the start of our romanceHow could they know just what this message means
The end of my hopes, the end of all my dreams
How could they know a palace there had been
Behind the door where my love reigned as queenNo milk today, my love has gone away
The bottle stands forlorn, a symbol of the dawnBut all that’s left is a place dark and lonely
A terraced house in a mean street back of town
Becomes a shrine when I think of you only
Just two up two downNo milk today, my love has gone away
The bottle stands forlorn, a symbol of the dawn
No milk today, it seems a common sight
But people passing by don’t know the reason whyHow could they know just what this message means
The end of my hopes, the end of all my dreams
How could they know a palace there had been
Behind the door where my love reigned as queenNo milk today, it wasn’t always so
The company was gay, we’d turn night into dayBut all that’s left is a place dark and lonely
A terraced house in a mean street back of town
Oh all that’s left is a place dark and lonely
A terraced house in a mean street back of town
Oh all that’s left is a place dark and lonely
A terraced house in a mean street back of townHerman’s Hermits: No Milk Today
Ez egy szép szerelmes dal, de egyben példa arra is, hogyan lehet borzalmasan félrefordítani egy dalt, annak értelmét.
Az én gyerekkoromban nem voltak zenei adók, sem a tévében, sem a rádióban. A tévében volt hetente egyszer egy 10 perces Egymillió Fontos Hangjegy, meg szilveszterkor éjfél után egy hosszabb zenei műsor. A rádióban pedig volt naponta egy-egy óra zenei blokk, Tánczenei Koktél, Slágermúzeum, Melódia Koktél, meg ilyesmi neveken. Ezek annyira kiszámíthatóak voltak, hogy a Rádió és Tévé Újságban minden egyórás blokk ki is volt részletezve. Egész konkrétan úgy, hogy pl. ‘Dobos-Szenes: Isten Véled Édes Piroskám (Aradszky László)’, és így tovább, vesszővel elválasztva az egyórás program. Azaz ha olyan zenebolond volt valaki, mint én, bizony ismernie kellett zeneszerzőt, szövegírót, előadót és címet, ha rögzíteni akart egy régóta vadászott dalt. (Ez egész konkrétan úgy nézett ki, hogy szombaton lenyúltam a tévéújságot a szülőktől, tollal a kezemben végignyálaztam a hetet és bejelölgettem, mikor lesz olyan szám, melyet feltétlenül fel kell vennem, eleinte a PekopA(1), később a Star rádiós magnómmal.)
(1) Erről az orosz csodáról csak évekkel később derült ki, hogy a cirill betűk tulajdonképpen ‘Rekord’-nak olvasandók.
Ez a hosszú kitérő azért volt, hogy értsd, a korosztályom miért képes még ma is emlékezni nem csak arra, hogy melyik dalt énekelte Suzy Quattro, hanem arra is, hogy az állandó szerzői Chinn és Chapman voltak. A mai napig képes vagyok meglepni Nejt, amikor a kocsiban éppen SztárFM-et hallgatunk és az első pár taktusból nem csak a dal címét és az előadóját, hanem a szövegíróját és a zeneszerzőjét is megmondom.
Visszatérve a beidézett dalra. Egy egész nemzedék nőtt fel azon, hogy a ‘No Milk Today’ azt jelenti, hogy ‘Ma Nincs Tej’. mert így szerepelt mindegyik tévéújságban, ilyen címmel kérték a Komjáthy-féle kivánságműsorban. Ami valahol logikus is: no=nincs, milk=tej, today=ma. Az más kérdés, hogy mennyire füvek voltunk az angol nyelvből. Meg hogy még a 2000 évvel ezelőtti egyiptomi társadalom működéséről is többet tudtunk, mint a kortárs angol társadaloméról. Egyébként ugyanis tisztában lettünk volna vele, hogy Angliában hajnalban a tejesember kihordja a tejet és lerakja a küszöb elé. Ha valakinek éppen nem kell a tej (elutazott, elköltözött, emigrált – nem kívánt törlendő), akkor kiakasztotta a táblát: No milk today. Ma nem kérek tejet.
Tessék ilyen szemmel végigolvasni a dalszöveget. Egyből lesz értelme.
De mi elkönyveltük az egészet valami érthetetlen angol izének.
2010. October 15. Friday at 08:07
:) És szombatonként 13 órától Lemezbörze helyett az akkori 3. adón ( ma Bartók). Az utolsó óra végéről el kellett valamilyen ürüggyel jönni, hogy a kezdésre hazaérjek.
2010. October 15. Friday at 09:40
Azokat én rendszeresen felvettem, függetlenül attól, hogy semmit nem tudtam róluk. Látatlanban megbíztam Göczey Zsuzsa ízlésében. (A teljesség igénye nélkül néhány előadó, akiket innen szerettem meg: Rear Bird, Marianne Faithful, Fleetwood Mac, Frank Zappa…)
De ez már valamivel későbbi időszak, mint amelyről írtam.
2010. October 15. Friday at 09:46
A ‘bottle’ viszont nem ‘for lorn’ áll, hanem ‘forlorn’. :)
2010. October 15. Friday at 09:52
:))
2010. October 16. Saturday at 18:36
Köszi, talán soha nem jöttem volna rá magamtól a jelentésére csak a cím alapján…
2010. October 20. Wednesday at 21:12
Hogy mik nem vannak.
“The company was gay” – ezt azért jól fordítom úgy, hogy “buzi volt a cég”? :P
2010. October 20. Wednesday at 21:57
Hát, az is egy fordítás. :)
A sztaki szótárból:
gay: buzi; homokos; homoszexuális; jókedvű; rossz erkölcsű; tarka; vidám; élvhajhászó; élénk;
Azaz úgy lehetne inkább fordítani, hogy ‘a (kétfős) társulat vidám és élvhajhász volt’.
2010. October 20. Wednesday at 23:35
És tényleg, így értelme is van :D
De szerintem ez a szó erős jelentésmódosuláson esett át azóta. Mindenesetre azt tudom, hogy manapság ha fórumokon valakire azt mondják, hogy “you are gay”, azzal nem a homokosságára vagy élvhajhászására akarnak utalni, hanem egyfajta lefitymáló, gúnyoló jelző. “ciki vagy, béna vagy” – kb. ez.
Viszont annakidején valószínűleg nálunk se használták más értelemben mondjuk a köcsög szót, mint füles tejtartó alkalmatosság :)
Apropó! Ennek meg egyébként a faggot az angol megfelelője (ami eredetileg ott egy kaja), és erről jutott eszembe EZ:
http://wonkette.com/400759/what-are-these-faggots-talking-about
:P
2011. July 04. Monday at 15:46
Nem, sajnos az elmúlt néhány évtized folyamán a ‘gay’ melléknév az angolban jelentésváltozáson ment át – ez sokkal gyakoribb és gyorsabb az angolban, mint a magyarban. Régebben ez ‘szorgalmas, igyekvő’ jelentésű volt, manapság viszont szinte kizárólag a szexuális orientációra utal. Ennek megfelelően a ‘The company was gay’ mondat fordítása egyszerű: ‘A cég tevékeny (esetleg serény) volt’