Sir Terry

cikk

Mondjuk nekem furcsa ez a kontraszt:

Pratchett a kilencvenes években a legolvasottabb brit írónak számított – most a második, JK Rowling, a Harry Potter könyvek szerzője mögött.

Rowling nem tud úgy tüsszenteni, hogy ne fordítsák le egyből magyarra. Nekünk meg meg kell tanulni angolul – és ezt vedd abszolút szószerint, én ugyanis _csak_ emiatt tanultam meg öreg fejjel angolul – ha olvasni akarjuk Pratchett apót. Fura.

Jut eszembe: Fegyvertársak. Ugye tudtok róla? (Ez már Lucia fordítás.)

5 Comments

  1. Nyilván nem jó csak az első kötet által megítélni a Potter-könyvek nyelvezetét (én csak azt olvastam), de nem hiszem, hogy annyira hemzseg az apró nyelvi poénoktól, mint TP későbbi művei. Mondjuk beleolvastam a DeltaVision-nél a könyv előzetesébe, és furcsálltam, hogy minden nevet lefordítanak, kivéve d’Eath családnevét :).

    (Nagyjából anno erre a szintre tippeltem a magyar kiadások megszűnését, úgyhogy elismerésem a próbálkozásért – én őszintén szólva nem ájultam el a Witches Abroad-tól magyarul.)

  2. A fordításoknál fontos meghúzni egy határt. A legelső könyvet már nem is tudom, ki fordította, aztán jött a Sohár korszak, ahol nem volt ritka, hogy még nyers fordítást sem megütő színvonalú könyvek jöttek ki. Az első Deltavision könyv a Hölgyek és Urak volt, onnantól van értelme egyáltalán fordításról beszélgetni.

  3. Ja, nekem az rémlett, hogy a WA volt az első Deltavision-ös. Akkor lehet, hogy arra gondoltam az el nem ájulásnál.

    A Sohár Anikó (?)-félék a vége felé voltak igazán gyengék, az Őrség!Őrség-ig emlékeim szerint még egész élvezhetőek voltak.

  4. Csak megjegyezném, h a Fegyvertársakat nem Lucia fordította, hanem Járdán Csaba az elkövető (na de majd a Soul Music újra Vera keze munkája lesz).

  5. Nahát. Azt hittem, csak egy újabb álnév. :-)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Discover more from MiVanVelem

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading