El tudod képzelni, hogy a Cinderella névre rímel a schneller szó?
Nem egyszerű.

Van ez az EAV (Erste Allgemeine Verunsicherung, Első Általános Elbizonytalanító), nagy-nagy kedvenc osztrák zenekar. Már eleve osztrákok, meglehetősen sajátos kiejtéssel, de a zenekar imidzséhez hozzátartozik, hogy még ezt is halálra gyalázzák. (Az a különleges német humor.) Néha úgy érzem, mintha nem is németül énekelnének. Időnként rá szoktam keresni a dalszövegeikre (mert egyszerűen nem lehet érteni), nos ezek a dalszövegek rendszerint tele vannak elharapásokat jelképező aposztrófokkal.

Na jó, nézzük a példát. Hogyan ejtjük Hamupipőke nevét? Jó magyarosan: Szinderella. Mi, magyarok meg a schneller (gyorsabb) szót simán snellernek mondjuk. Mi.

Komm Cinderella hol die Wurst vom Keller
Komm Cinderella bevor die Turmuhr läut
Komm Cinderella mach ein wenig schneller
EAV: Cinderella

Egyszerűen a ‘Keller’ helyett azt mondják, hogy ‘Kella’, a ‘schneller’ helyett meg azt, hogy ‘snella’. Probléma megoldva.