Hajlamosak vagyunk azt hinni itt a Kárpát-medencében, hogy csak nálunk divat a kölcsönös fintorgás a szomszédainkra.
Á, dehogy. Bele van az mélyen kódolva az emberekbe.
Nem én írom, hanem a frázisszótár: “Más nemzetekhez hasonlóan az angolok sem viseltettek túl sok jóindulattal a szomszéd népek iránt.” A ‘great affection’ hiányáról inkább nem írnék, a történelemkönyvek számos véres lapja igazolja azt.

Most nézzük inkább a kedves becézéseket.

Kraut [káposzta]:
Naná, a németek. A szó a savanyúkáposztából alakult ki, feltehetően még a C vitamin felfedezése előtti időszakból – amikor a hosszú tengeri utakon a skorbut ellen szedték. Ennek ellenére teljesen kifejező, az ember látja maga előtt a káposztás-virslis frankfurti levest faló, a párolt káposztával körített sült húst habzó sörrel leöblítő bajor Hanzit. Annyira találó, hogy nem is javasolt a használata – erősen sértő.

Limey [lime: citromszerű gyümölcs]:
Angolok. A nyalóka visszanyalt. Az angol hajókon ugyanis nem savanyúkáposzta volt a menü, hanem citromot nyalogattak. (Ha Magyarország is tengeri nagyhatalom lett volna, mi valószínűleg paprikát szopogattunk volna.)

Frog [béka]
Ezek meg a franciák. A békának ugyan viszonylag alacsony a C vitamin tartalma, de nem is a matrózok szopogatták, hanem úgy általában a franciák. A szótár szerint vulgáris és erősen sértő kifejezés. (Azért az már tudhat valamit, ha egy szlengszótár egy kifejezésnél kiemeli, hogy vulgáris. Hát a többi mi a búbánatos nyavalyatörés?)

Double Dutch
A dutch egyrészt a németalföldiek – hollandok – csúfneve. Másrészt a magyar ‘kutya’ szóhoz hasonlóan egyfajta negatív jelzőként is használatos:
‘dutch courage’: szeszből merített bátorság,
‘dutch concert’: macskazene.
(Most meg macska – jól becsaptam mindenkit ezzel a kutya példálózással.:-)
Gondoljuk el, mit jelenthet akkor a ‘double dutch’?
Úgy van, a kifejezés a totális értelmetlenség, az ősi káosz, a nyilvánvaló nonszensz szinonimája.