Ha az ember nyitott szemmel jár, elég érdekes dolgokat talál. Vegyük például ezt a nyúlfarknyi részletet a Shrekből. Ha magyarul nézzük meg, leginkább nem értjük, de aztán legyintünk rá és megyünk tovább. Nagy Lepény? A Kerekerdő közepén? Mi a francról beszélnek ezek?
Pedig…
De bemelegítésnek kezdjük egy másik aprósággal. Amikor Farquaad nagyúr megfenyegeti a Mézeskalácsembert, az nagy bátran szembeköpi és rákiált, hogy “Eat Me!”. Na, én meg itt nyeltem félre. Amikor 2004-ben írtam azt a szlengmagyarázó könyvet, ez a kifejezés külön szerepelt benne. Nagyjából arról szól, hogy az egyik ember arra szólítja fel a másikat, hogy az megalázó módon dolgozzon a szájával a felszólító ember genitáliáin. Azaz a ‘kapd be a f@… ‘ nem igazán pontos fordítás, mert attól függően, hogy milyen nemű ember mondja, jelentheti azt is, hogy “nyald ki a p@…”. De bármelyik értelmezést is vesszük alapul, mindenképpen meglepő, hogy ez a kifejezés egy gyerekeknek készült animációs filmben szerepel. Persze van menekülőútvonal, hiszen a felszólítást egy Mézeskalács figura mondja, szószerint meg azt jelenti, hogy “Egyél meg!”, szóval lehetne így is érteni, de a fenti szituációban ki a fene értené így? Ehhez képest érdekes, hogy a fordító mit kinlódott ki. A Kapdbe! nem lenne igazán jó, hiszen nincs menekülőút, ez egyértelműan csúnya kifejezés. (Bár amilyen magyar szinkronok vannak, a South Parkba ezerszer cifrábbak is belekerültek.) Ha meg azt mondatják a figurával, hogy “Egyél meg!”, nos azt meg senki sem értené. Végül az lett, hogy “Kapjál be!”, ami annyira nem rossz, de közel sincs az eredetihez.
De az igazán érdekes dolgok a vallatásnál jönnek elő. Például ez a szövegrészlet:
Do you know the muffin man?
The muffin man, the muffin man!?Yes, I know the muffin man…
The muffin man? The muffin man!
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Nem biztos, hogy minden olvasót angol nyelvterületen ringatott dajkája a bölcsőben, szóval iderakom ezt a videót.
Azaz az a párbeszéd, amely Farquaad nagyúr és a Mézeskalácsember között hangzott el, az valójában egy gyerekdal szövege. Pontosabban, nem is gyerekdal, hanem ún. nursery rhyme, olyan, látszólag értelmetlen dalocska, melyet csecsemőknek szoktak dúdolni, hogy elaludjanak. Látszólag. Külön érdekes világ elmélyedni ezekben a bölcsődalokban, a legtöbbnek horrorisztikus gyökere van. (Vagy nem is?) Azt, hogy a Muffin Man dalocska honnan jött, ez a videó próbálja kinyomozni, pontosabban ez az egyetlen komolyan vehető, ugyan van olyan, amely a végén bevallja, hogy kamuzott, de van olyan is, amelyikben a pacák minden ok nélkül fantáziál rémtörténeteket. Létezik wikipedia cikk is, de nem igazán ás mélyre.
Most vessük össze az angol nyelvű részletet a magyarral. Látható, hogy itt a fordító egyből katapultált, meg sem próbálta áthidalni valahogy a nehézségeket. Aztán legyintett, jó lesz ez így is.
Nagy Lepény. Kerekerdő. Eat me.
Recent Comments