(F)ordítás

Nemrég, amikor beléptem az esedékes Pratchett adagért, láttam, hogy örvendetes módon nálunk is kezdenek megjelenni a Dilbert könyvek, immár magyar nyelven. Rögtön vettem is kettőt.

Háát…

Maradjunk annyiban, hogy a fordító nem volt mindig a helyzet magaslatán. Jelzem, ez nem is könnyű, Scottnak elég furcsán csavaros észjárása van. Nem egyszer én is hosszú perceket tökörészek el egy-egy csík megértésével – még akkor is, amikor egyébként külön-külön minden szót ismerek.

Nézzünk egy példát. Beszkenneltem a magyar könyvből az egyik csík utolsó négy kockáját.

Nagyítás

Vessük össze ezt az eredetivel:

Nagyítás

Végül, ha valakinek nem esett le a poén, olvassuk el Scott magyarázatát. A kulcsszó: fart joke.

Ugye, pont a poénba ágyazott poén veszett el a fordítás során. Pedig csak szószerint kellett volna fordítani Asok szövegét: “Már… már érzem is a szelet a szárnyaim alatt!”

3 Comments

  1. Holy cow! Az utolsó kocka nagyon félrecsúszott. Kb. a leiterjakab-blogba való… Ilyenkor eszmélek rá, hogy miért is utálom a lefordított könyveket, a szinkronos/feliratos filmeket, stb.

  2. Szerintem a Maverick (Mel Gibson) fordítása pl. remekül sikerült. Nem állítom, hogy jól értem az angol szöveget, de a felirathoz képest egy klasszis.

  3. Mármint megvan neked is a könyv, megnézted a fordító nevét és az alapján mondod?

    De mindegy is. Én nem a fordítót minősítettem, hanem ezt a munkáját. Azóta majdnem befejeztem az egyik könyvet, ránézésre van egy csomó hasonlóan érthetetlen rajz. Lusta vagyok előtúrni az eredeti rajzokat, de erősen sanszos, hogy ezek is leiterjakabok.

Leave a Reply to MartonSz Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Discover more from MiVanVelem

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading