Nemrég, amikor beléptem az esedékes Pratchett adagért, láttam, hogy örvendetes módon nálunk is kezdenek megjelenni a Dilbert könyvek, immár magyar nyelven. Rögtön vettem is kettőt.
Háát…
Maradjunk annyiban, hogy a fordító nem volt mindig a helyzet magaslatán. Jelzem, ez nem is könnyű, Scottnak elég furcsán csavaros észjárása van. Nem egyszer én is hosszú perceket tökörészek el egy-egy csík megértésével – még akkor is, amikor egyébként külön-külön minden szót ismerek.
Nézzünk egy példát. Beszkenneltem a magyar könyvből az egyik csík utolsó négy kockáját.
Vessük össze ezt az eredetivel:
Végül, ha valakinek nem esett le a poén, olvassuk el Scott magyarázatát. A kulcsszó: fart joke.
Ugye, pont a poénba ágyazott poén veszett el a fordítás során. Pedig csak szószerint kellett volna fordítani Asok szövegét: “Már… már érzem is a szelet a szárnyaim alatt!”
2009. August 15. Saturday at 00:01
Holy cow! Az utolsó kocka nagyon félrecsúszott. Kb. a leiterjakab-blogba való… Ilyenkor eszmélek rá, hogy miért is utálom a lefordított könyveket, a szinkronos/feliratos filmeket, stb.
2009. August 17. Monday at 13:47
Szerintem a Maverick (Mel Gibson) fordítása pl. remekül sikerült. Nem állítom, hogy jól értem az angol szöveget, de a felirathoz képest egy klasszis.
2009. August 17. Monday at 20:55
Mármint megvan neked is a könyv, megnézted a fordító nevét és az alapján mondod?
De mindegy is. Én nem a fordítót minősítettem, hanem ezt a munkáját. Azóta majdnem befejeztem az egyik könyvet, ránézésre van egy csomó hasonlóan érthetetlen rajz. Lusta vagyok előtúrni az eredeti rajzokat, de erősen sanszos, hogy ezek is leiterjakabok.