Nemrég, amikor beléptem az esedékes Pratchett adagért, láttam, hogy örvendetes módon nálunk is kezdenek megjelenni a Dilbert könyvek, immár magyar nyelven. Rögtön vettem is kettőt.
Háát…
Maradjunk annyiban, hogy a fordító nem volt mindig a helyzet magaslatán. Jelzem, ez nem is könnyű, Scottnak elég furcsán csavaros észjárása van. Nem egyszer én is hosszú perceket tökörészek el egy-egy csík megértésével – még akkor is, amikor egyébként külön-külön minden szót ismerek.
Nézzünk egy példát. Beszkenneltem a magyar könyvből az egyik csík utolsó négy kockáját.
Vessük össze ezt az eredetivel:
Végül, ha valakinek nem esett le a poén, olvassuk el Scott magyarázatát. A kulcsszó: fart joke.
Ugye, pont a poénba ágyazott poén veszett el a fordítás során. Pedig csak szószerint kellett volna fordítani Asok szövegét: “Már… már érzem is a szelet a szárnyaim alatt!”
Recent Comments