Save the trees, eat beaver

(Védd a fákat, egyél hódot)

Igen, ez is egyféle fordítás.
A különböző magyar viccgyüjteményekben így is szerepel.
De mi lesz belőle, ha megbolygatjuk egy kicsit? Mondjuk a szlengszótárral?

Nézzük.
Beaver: “the female genitals, implying the inclusion of pubic hair”
Hmm. Ezt mi valamikor úgy tanultuk Szöcskétől a bioszórán, hogy másodlagos női nemi szerv plusz fanszőrzet.
Na jó, de mi van az ‘eat’ igével?

Eat: “euphemism for fellatio or cunnilingus”

Hoppá.

És még a fákat is védeni lehet vele…?

Házi feladat. Ki kell találni, hogy miért lett egyből oldott a hangulat, amikor egy lányismerősöm angol társaságban belezavarodott a ragozásba és egész véletlenül az “eat me” kifejezés csúszott ki a száján?

4 Comments

  1. Tesztike

  2. @JoeP, jott egy fake pingback a cikkhez.

  3. Valami ruszki site próbálkozik.

  4. Biztosan azt hitte a szövegelemző bot, hogy ez egy pornóoldal. :)

Leave a Reply to JoeP Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *