Beast with two backs

[Kéthátú szörnyeteg]

Mindenféle ködösítés nélkül íme a jelentése: behatóan foglalkozni a partnerrel szexuális vonalon.
Meglehetősen laza duma, az ember hajlamos arra gondolni, hogy ez a frázis korunk szülötte. Nos, nem.
A kifejezést először Shakespeare használta az Othello-ban:
Iago: ‘I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs.
Ugyanez Kardos László fordításában:
Jágó: ‘Én vagyok uram, aki eljön megmondani neked, hogy a lányod most szűri össze a levet a mórral.

Well. Kéthátú szörnyeteg. Elég bizarrul hangzik, nem?
Pedig most az egyszer mi jártunk jobban. Ismerjük el, ez a kéthátú szörnyeteg meglehetősen plasztikus kifejezés, az ember szinte látja az árnyjátékot a falon.
Viszont megnézném azt az embert, aki egy külföldinek levezeti, hogy milyen képből is ered az “összeszűrni a levet” kifejezés.

Csak érdekességképpen, hogy mit is kellene megetetni a szerencsétlennel:
Valamikor a ‘csap’ igénk azt is jelentette, hogy ‘mohón habzsolni’. Ebben a jelentésében szerepel a ‘csapja a levet’ szólásban. Ekkortájt a leves leve nem számított a menő kaják közé, mindenki inkább a sűrűjét ette. Értelemszerű, hogy aki vendégségben csapta a levet, azaz mohón habzsolta a háziasszony főztjének a viszonylag értéktelen részét is, az be akart vágódni a háziaknál. Márpedig ennek legfőbb oka a Nő volt, és megszerzéséhez el kellett nyerni szülei kegyét. Azaz a ‘csapja a levet’ szólás gyakorlatilag az udvarlás folyamatát jelentette – el lehet képzelni, melyik fázist értették az ‘összeszűri a levet’ kifejezés alatt.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *