As cool as a cucumber


[Tökös, mint egy uborka]

Örvend a szívem, mert az egyébként is sokértelmű kifejezés magyar fordításába sikerült egy olyan színt belecsempészni, mely az angolban nincs benne.
Az egyetlen baj, hogy a szólás nem ezt jelenti, így fájó szívvel korrigálok:

[Higgadt, mint egy uborka]

Ugye mennyivel másabb? Na, nem az értelme, mert az ennek a verziónak sincs.

A magyarázat némileg szabad asszociációkra épül, így aki még csak a cukkini fázisban van, az jegeljen egy kicsit tovább.

A kulcsszó, mely bizarrul összeköti ezeket a szavakat, a ‘cool’:

  • Egyrészt higgadt, rendíthetetlen, hidegvérű… aki látott már kitömöttnek hitt kajmánt a terráriumban, az tudja, miről beszélek.
  • Másrészt hideg, hűvös… és az angolok szerint az uborkának hűvös tapintása van. (Hát… ismerek egy embert, aki a birtokán uborkát termeszt. Nyáron, amikor a tűző napon szüretelik a termést, soha nem láttam még elfagyásra utaló lila foltokat a kezén. Az uborka inkább szőrös. De a ‘cool’ speciel azt nem jelenti.)
  • Jelenti viszont azt is, hogy dögös. Vagy ízesebb magyar szóval, tökös. És szerintem igenis van abban valami szépség, amikor a bikákra használt, biológia értelemből levezetett jelző totálisan különböző jelentése ellenére összesímul az angolok által az uborkákra használt, szintén biológia értelemből levezetett jelzővel.

Egy falu vagyunk, akárhogyan nézem is.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *