Buff out

Azaz a nyomozás csődje. Legalábbis majdnem.

Van egy blog, az a címe, hogy That Will Buff Out. Humorosnak szánt fényképek vannak rajta, mint ahogy a blog alcíme is jelzi: “Vehicles in compromising positions”. Az alcímet értem is. A főcímet viszont nem. Márpedig egy blognál nagyon fontos a cím, sokszor az írások értelmét is módosítja.

Oké, semmi gond, hatalmas arzenál áll a rendelkezésemre. Itt van az internet, itt van a google. Meg nekem is van már némi rutinom ezekben a nyomozásokban.
Első körben sztaki szótár. A ‘buff out’ kifejezés így nincs benne, a buff szóra meg rámdől vagy 50 jelentés. Első pillanatra felötlik az ‘autóbuzi’ – meglehetősen laza – fordítás, de elhessegetem. Nem igazán jó.

Webster és klónjai. Semmi nyom. Google Translate. Kihagyja a kifejezést. Hmm, lehet, hogy akkor valamilyen szleng lesz. Elő a szlengszótár-arzenált. Ott sincs. Innentől kezd izgalmas lenni a játék.

Csak úgy beírom a google keresőbe. Háát… elég zavaros a kép. Egyfelől látszik, hogy a rengeteg értelemből a ‘fényezés’ felé kell elmenni. Legalábbis van egy csomó bútorpolírozós írás. (Kedvencem a dióbeles.) Buff out -> kipolírozni? Akkor mit is jelenthet a cím? That will buff out -> Ki lesz fényezve?
Nem kicsit erőltetett. Itt lennie kell még valami másnak is. Még akkor is, ha a szlengszótárak kussoltak.

Hopp, itt van egy. Egy nyelvész fórum. Igaz, itt a ‘buff up’ kifejezést boncolgatják, de szó esik a ‘buff out’-ról is. Azt értem, hogy a ‘buff up’ – figyelembe véve a szlengszerű használatot – annyit tesz, mint ‘felpakolni’, ‘felszívni magát’… de az írás a ‘buff out’-ról csak annyit mond, hogy az meg mást.

Aztán egy szerencsés találat. El sem hiszem, hol: a Fallout játék saját wiki oldalán. Ebben a játékban ugyanis létezik egy buffout nevű szer, mely felerősíti a harcos képességeit.

Buffout is a highly advanced steroid, popularized before the war by professional athletes and their clandestine use of the drug. While in effect, they increase strength and reflexes but it’s very addictive.

Ez már jó nyom. Ebből kiindulva ugyanis már lehet úgy fordítani a kifejezést, hogy ‘felturbóz’. Azaz a cím: ‘Fel lesz turbózva’. Vagy még pontosabban, hozzáidomítva az alcímhez: ‘Gatyába lesz rázva’. Ez akár már a végső megoldás is lehetne. Autók szerencsétlen pózokban, összetörve, daruk felborulva… teljesen helyénvaló, hogy ezek a gépek hamarosan rendbe lesznek szedve, gatyába lesznek rázva.

Nyomozás lezárva, irány az ágy. Aztán Aromo folyamatosan dolgozott éjszaka, mert reggelre beugrott a tuti, a legvégső megoldás. Miért ne használhatnák angol nyelvterületen is a szlengben a ‘kifényesít’ kifejezést arra, hogy valaki úgy mesél el egy történetet, hogy az egy kicsit izgalmasabb legyen, hogy a saját szerepe egy kicsit drámaibb legyen? Kifényesíti, felturbózza a sztorit. Márpedig azok a történetek, amelyek ezen fényképek mögött meghúzódhatnak, tipikusan olyanok, melyekről nagyokat lehet mesélni társaságban. Mi is pontosan a cím? That Will Buff Out… azaz hangulatilag: Lesz Miről Mesélni. (A valóság árnyalatnyi eltúlzását a ‘mesélni’ ige jelzi.)

Ügyes nyomozás volt. Alig tellett pár órába.
Mindenesetre ilyenkor át tudom érezni a fordítók kinlódásait.