Nehéz a fordító élete

Korábban írtam, hogy egyáltalán nem lehet egyszerű Dilbert rajzokat fordítani. Itt van egy újabb példa.

Fontos megjegyzés: ez a rajz nem szerepel semmilyen magyar gyűjteményben. A fordítások saját termékek.

Nagyítás

1. kép
– Ah, édes kalicka, visszatértem a kiküldetésből.

2. kép
– Olyan itt, mint az anyaméhben.

3. kép
– Csak beugrottam, hogy beköszönjek.

A fordítás irodalmilag rendben. Na de… hol van itt a poén?

Sehol. Rossz a fordítás. Megint a szószerinti fordítás a helyes.

3. kép
– Éppencsak bedugtam a fejem, hogy annyit mondjak: szia.

Értjük? Még mindig nem? Oké: képzeljük magunkat egy anyaméh belsejébe. Mit szoktak oda időnként kívülről bedugni? Na, az a főnök. (Még megrajzolva is úgy van, hogy egy kicsit hasonlítson.)

És akkor kanyarodjunk vissza a magyar kiadáshoz. Ahogy nézegettem, többször is ez a rajz jutott eszembe. Ugyanis elég sok csík akadt, ahol egész egyszerűen hiányzott a poén. Ott volt a három kocka, mindenki mondott valamit – és kész. Poén sehol. Nem bírok megszabadulni a gyanútól, hogy ezekben az esetekben olyan poénokról lehetett szó, melyeket a fordító nem vett észre – és csak lefordította a szöveget. Irodalmilag helyesen.

4 Comments

  1. Szerintem így sem vicces…

  2. na, ez a poén nekem simán nem jött át angolul.

  3. Én se magamtól vagyok ilyen okos. Scott valamikor régen leblogolta – csak már nem találtam meg az írást.

  4. Szerintem vicces,a főnök egy pöts és önmagáról mondja ráadásul :)

Leave a Reply to al Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Discover more from MiVanVelem

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading