Nehéz a fordítók élete

Eredeti:

‘Wimples?’ said Mort.
‘Yeah, them, and the princesses were beautiful as the day is long and so noble they, they could pee through a dozen mattresses —’
‘What?’
Albert hesitated.
‘Something like that, anyway,’ he conceded.

Fordítás:

– Csúcsos főkötők?
– Aha, azokat fátyollal, és a királykisasszonyok naphosszat gyönyörűek voltak és olyan nemesek, hogy keresztül tudtak pisilni egy tucat matracon…
– Micsoda!?
Albert tétovázott.
– Akárhogyan is, valami volt a matracokkal – törődött bele végül.

Azért legalább meg lehetett volna próbálni. Ha mást nem, egy széljegyzetet: hogy mennyire hasonlít angolul a ‘pee’ (pisi) és a ‘pea’ (borsó) szó…

4 thoughts on “Nehéz a fordítók élete

  1. Mort! Sajnos 2 rossz fordítást is olvastam már Terry Pratchett-től: a Mort!-ot és a Mozgó képeket. Mind2-t dr. Sohár Anikó neve fémjelzi, hogy verné fejbe az összes TP-rajongó az Országh-féle nagyszótárral. Rettenenes! Nem tudom eldönteni, vajh magyarul nem tud-e, vagy angolul.

  2. Van egy nagyon rossz hírem számodra: az összes Pratchett könyvet dr. Sohár fordította. (Eltekintve egy nagyon régi ‘Mágia Színe’-től.)
    A kiadó oldalán van egy Pratchett fórum, érdemes visszaolvasni: maga a kiadó is berzenkedik, de végül beletörődik.
    http://tinyurl.com/7ajaz

    Egyébként én nagyon sokat köszönhetek a hölgynek; Pratchett miatt tanultam meg angolul. Végiggondoltam, hogy amilyen tempóban és minőségben fog végigérni a közel 40 könyvön, annyi idő alatt én simán elsajátítom a nyelvet, végigolvasva ezeket a regényeket eredetiben. Így is lett.

  3. Na, most lebuktam. Csak ezt a 3 könyvet olvastam TP-től, egyelőre. A Mágia színét magyarul, a Mort!-ot és a Mozgó képeket meg azon a furcsa keveréknyelven, amin Dr. Sohár fogalmaz (amilyenhez hasonlót csak asszimilálódott amerikás magyaroktól lehet hallani).

    Sajna ezek szerint magyarul nem fogok több TP-t olvasni.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *